首頁 女生 都市言情 八零甜妻萌寶寶

正文卷 第11章 打算

八零甜妻萌寶寶 席祯 3589 2024-12-23 11:10

  徐秀媛倆口子天天蹲在漁場上工,買到廉價漁貨的機會自然就多,加上三五不時趕趕海,多的是吃不完的小海鮮,便用鹽腌了或是曬成幹,得空挑去鎮上擺個攤。
趕上熱鬧的交流會也會去縣城賣。

  縣裡的人很喜歡漁民挑來的東西。
新鮮不用說,腌制的螺肉、蟹糊、鹹嗆蟹還有鳗魚鲞、黃魚鲞絕對是下飯的好搭檔。

  柴火烘幹或是自然曬幹的蝦皮、幹貝、紫菜、海帶、裙帶菜,放點在素菜或是湯裡,既鮮美還補鈣。
因此隻要有工夫去,基本沒有走空趟的時候。

  徐秀媛倆口子就是靠這筆外快供侄女上學的。

  不過侄女也争氣,考上大學以後,除了頭一年,之後年年都是特等獎學金,支付學費、生活費盡夠了。

  因此這兩年,倆口子手裡攢下了一筆小錢,生活還算寬裕。

  于是尋思着侄孫滿月務必得辦一辦。

  考慮到鄰裡間總有那些個碎嘴婆娘,紅雞蛋就不挨家挨戶分了,自己一家人聚聚、祭個祖、搓頓好的慶祝慶祝,再就是給遠房堂姐挑擔謝禮過去。
台風天還勞煩毛七十歲的長輩跑來峽灣接生,着實辛苦她了。

  這不,最近幾天,趕海撿來的貝殼、海瓜子以及問漁場買到的廉價漁貨都被徐秀媛存了起來。

  四隻賣相比較慘的墨魚三隻蜜汁烤、一隻炒芹菜百合。
蜜汁烤墨魚送了兩隻給堂姐。

  海瓜子泡在鹽水裡,留出送堂姐的,其餘的現吃現炒。

  六隻缺胳膊少腿的梭子蟹沒送人,實在是賣相不好。

  以前拿到這類殘次品都是做成蟹糊,可侄女吃不了腌制的,于是三隻蔥油、三隻炒年糕。

  别說,這會兒的梭子蟹居然還挺肥。
照理天沒轉冷,母蟹還不到紅膏的時候。
這一船的蟹膏已經呈深紅了。

  要不是徐随珠還在喂奶、吃不了鹹嗆蟹,這種紅膏母蟹腌出來的嗆蟹味美得能讓人一隻蟹殼就下三碗大米飯。

  徐随珠聽到她姑的随口嘀咕,不由開始天馬行空地腹诽:搞不好是老天爺派海神送來的。
誰讓她家小包子是老天爺的親兒子呢!
親兒子滿月,當爹的能不送點好吃的過來嘛!

  不說梭子蟹,活皮蝦也個頂個的飽滿。
不像以前吃的那麼瘦不拉幾、空殼巴拉。

  “吧唧!

  她在混沌睡覺的小包子額上猛親一口:“兒子啊!
快快長大,媽帶你吃香的喝辣的去!
有你‘親爹’罩着,相信錦繡大龍蝦咱都能釣上來。

  酒足飯飽,一家人磕着瓜子讨論起徐随珠的工作問題。

  “随随讀的是印染專業,餘浦沒這方面的工廠、單位,想找專業對口的,怕是不成。
”林建兵為難地搖頭說。

  自從他爹說表妹打算回餘浦找工作,就開始托人留意了。

  目前還沒聽說哪家單位要招工,但就算招,想要專業對口怕是很難。
餘浦一個海邊小縣城,哪有那麼高大上的工業大廠。

  吳美麗也說:“我也托人打聽了,供電局、水利局年初剛招了一批中專生、大專生。
如果那時候随随在,一準能進。
眼下好的崗位填滿了,剩下不挑學曆的倒是長年有空缺,仔細一打聽,敢情是靠力氣的裝卸班,二話沒說給回了。

  當時是想着嬌滴滴的大學生哪幹得了這種苦力活,如今得知表妹剛生完娃,更加慶幸沒答應帶人去試工。

  徐随珠自從決定不送養之後,也在琢磨工作的事。

  聽哥嫂這麼一說,她想了想道:“謝謝哥哥、嫂子為我的事勞心勞力。
我讀的雖是印染專業,但我英語底子不錯,還自學了俄語,如果縣裡有高中招英語老師的,我可以去應聘試試。

  其實她會的不止兩門外語,上輩子讀的國貿專業,後又留學法國,法語、西班牙語都有所涉獵。

  隻不過這年頭連英語都還沒全面普及,就大學及部分高中開設了課程,說她會五六國語言,誰信哪。

  林建兵聽後高興地一拍大腿:“你一說英語,我倒是有門路。
前幾天跑廠辦批條子,聽鎮中校長在跟廠長抱怨……哦,咱廠長是鎮中校長的大舅子,鎮中校長沒事常來廠裡喝茶唠嗑……我聽他埋怨英語老師不好找,大學畢業的選擇留在大城市,高中師範畢業的喜歡找縣城的中學。
中專師範讀出來的倒沒那麼高的心氣,可那蹩腳的口語聽着連他都累得慌,教出來的學生英語能好才怪。
随随你要真有這本事,我回去就找咱廠長說說,托他從中牽個線,你去鎮中教英語咋樣?

  如果是原主,十有八九是不樂意的。
想她堂堂大學畢業生,迫不得已回老家工作已經很委屈了,哪還樂意留在鎮上。

  一方面鎮中遠不及縣中吃香。

  鎮中學生少,一個年級一塌刮子三個班,考上大學的寥寥無幾,考上全國有名的重點大學的更是鳳毛麟角,幾年才出那麼一個。

  留在鎮中教學的老師,不是本地的就是沒背景被調劑來的外地師範生。
但凡有點關系、人脈的全都選擇去縣裡幾所高中謀職。

  其次,鎮上這麼多熟人,擡頭不見低頭見的,發現她獨自一人帶着娃,家裡沒個男人,天曉得會傳些什麼難聽話。

  不過換了徐随珠就沒那麼多困擾了。

  雖然鎮中不及縣中吃香,但她并不打算單靠教師那份微薄的薪資養家糊口,她真正的實力是撰稿和翻譯。

  回頭找個靠譜的出版社,給原著翻譯成中文;抑或是給雜志社撰寫幾篇英語稿,賺的錢不會比教師工資少。
所以第一個問題在她看來,完全不是問題。

  其次,鎮上熟人多沒錯,但人認識她、她不認識人啊。
管人家說什麼。

  而且碎嘴的人可不止鎮上才有,縣城難道就沒有了?

  嘴巴長在人身上,想說就說呗,說說她也不會少塊肉。

  而且人往往就是這樣,你越是想躲、越躲不開,索性大大方方直面迎對,倒反沒那麼多閑言碎語。

目錄
設置
手機
書架
書頁
評論